lunes, 8 de diciembre de 2008

Comentario de texto III

Romance de Fonte-Frida

Fonte-Frida, Fonte-Frida,
Fonte-Frida y con amor,
do todas las avecicas
van tomar consolación,
si no es la Tortolica,
que está viuda y con dolor.
Por allí fuera a pasar
el traidor de Ruiseñor;
las palabras que le dice
llenas son de traición:
- Si tú quisieses, señora,
yo sería tu servidor.
- Vete de ahí, enemigo,
malo, falso, engañador,
que ni poso en ramo verde
ni en prado que tenga flor;
que si el agua hallo clara,
turbia la bebía yo;
que no quiero haber marido
porque hijos no haya, no;
no quiero placer con ellos,
ni menos consolación.
¡Déjame, triste enemigo,
malo, falso, ruin, traidor,
que no quiero ser tu amiga
ni casar contigo, no!

Romancero viejo

Nos encontramos ante un texto literario narrativo lírico y dialogado, concretamente un romance fechado entre finales de la Edad Media y mediados del siglo XVI por clasificarse como romancero viejo mientras que los romances nuevos se fechan desde finales del siglo XVI. Son difíciles de fechar ya que son anónimos, no presentan autor, porque eran transmitidos oralmente por ciegos y pastores.
Este romance de ficción ya que presenta amor infiel, desgraciado, falso... compone una única estrofa de veintiséis versos la mayoría octosílabos con rima asonante en los versos pares (-o) y los demás versos quedan libres en los que el emisor y el receptor son el ruiseñor y la viuda que van intercambiándose los papeles por medio de un dialogo entre ellos. Utiliza el estilo común de los romances en los que aparece el presente histórico y el pretérito imperfecto cuando tocaría emplear el pretérito perfecto simple (“bebía”; tocaría ser bebí, verso dieciocho); formulas conativas (“las palabras que le dice” verso nueve); arcaísmos (“fonte = fuente”versos uno y dos; “do = donde” verso tres) repeticiones (hemistiquio “fonte-frida” verso uno y anáfora “fonte-frida” en los versos uno y dos); antítesis (“clara y turbia” versos diecisiete y dieciocho”); enumeración (“vete de ahí, enemigo, malo, falso, engañados” versos trece y catorce) y una función poética al ser un texto literario y emotiva porque expresa los sentimientos de la voz poética.
Empieza acomodándonos en la situación en la que se van a presentar los actos, nos dice como está la viuda a pesar de que se le ha muerto el marido, a continuación hay un dialogo entre la viuda y el ruiseñor en el que él quiere ser su servidor pero ella no quiere y finalmente ella le dice que no lo quiere y que no quiere ninguna relación con ningún hombre, ni casarse ni tan solo tener placer.
Crea un tema de amor fiel a su marido aunque este muerto a la vez que crea un amor infiel porque no quiere al ruiseñor e incluso se burla de él diciéndole que es malo, falso, traidor...
En mi opinión, utiliza un lenguaje claro, fácil de entender a pesar de que fue creado entre finales de la Edad Media y mediados del siglo XVI y aún así no tenemos dificultad a la hora de comprenderlo.
Posiblemente, en ese entonces, debió ser uno de los romances más buenos y con más éxito ya que era bastante complicado poder recopilarse y de esta manera poderlo tener ahora en nuestras manos. La mayoría de los romances se han ido perdiendo.


Pd: por fin hemos terminado el blog! ahora solo falta saber la nota!
gracias!
un besito!

Comentario texto II

TEXTO 1
Enviárame mi madre
por agua a la fonte frida:
vengo del amor ferida.

TEXTO 2
A aquel caballero, madre,
que de amores me habló
más que a mí lo quiero yo.

TEXTO 3
Vaise mio corachón de mib.
¡Ya Rab!, ¿si me tornarad?
Tan mal me dóled li-l-habib:
enfermo yed, ¿cuánd sanarad?


Estos tres textos que tenemos delante pertenecen a la lírica popular primitiva de la Edad Media (siglo XIII, hasta 1450 ) y se manifiestan mediante jarchas, cantigas de amigo y villancicos que aparecen anónimos porque pertenecen al pueblo por lo tanto de ninguno de estos tres textos se conoce autor.
Se transmitían oralmente, cantándolos los juglares ante el pueblo.
El primer y el segundo texto son villancicos aunque el primero podría confundirse con una cantiga de amigo porque los villancicos normalmente presentan glosa, y en este caso, no encontramos pero nos tenemos que acordar de que las cantigas de amigo están escritas en gallego–portugués y normalmente tienen paralelismos y este no es el caso.
Presenta una intención comunicativa literaria descriptiva, aunque no presenta una descripción clara de ningún lugar ni persona, si no que hace una descripción de los sentimientos y, al ser literario, presenta una función poética (como cualquier texto literario) y emotiva (porque expresa heridos de la voz poética) con un lenguaje lírico.
Este primer villancico está compuesto por una única estrofa de tres versos cuyo tema es el dolor por el amor. Empieza diciendo que la madre envía a la muchacha a por agua, la muchacha va y finaliza cuando la muchacha vuelve herida de amor por algo relacionado con su amado pero no sabemos ni el porque, ni que le ha pasado, sólo sabemos que viene herida de dolor.
Como ya he dicho anteriormente, es un villancico y estos no presentan adjetivos pero si varios verbos de movimiento (vengo = venir en el tercer verso) y su emisor es una muchacha que se lo cuenta creemos que a su madre aunque también podría ser a una amiga pero lo que si sabemos con certeza es que va dirigido a un receptor femenino.
Presenta una métrica 8a 8b, 8b con una rima consonante(-ida) y una gran variedad de recursos expresivos entre los que destacan la similicadencia “frida, ferida” situado en los versos dos y tres; epíteto “fonte frida” situado en el verso dos; encabalgamiento entre los versos dos y tres y por último hemos de decir que hay hipérbaton “vengo del amor ferida” en el verso tres.
Pienso que utiliza un lenguaje claro, fácil de entender y a pesar de que fue creado en la Edad Media presenta una gran variedad de sentimientos la mayoría tristes y dolorosos y si aún así emociona, escuchándolo directamente debe ser precioso y esto es lo que puede haber hecho que haya llegado hasta este momento y haya sido importante.


El segundo texto, como ya he dicho anteriormente, es un villancico compuesto es una única estrofa dividida en tres versos que presentan una intención comunicativa literaria dialogada aunque no se muestre directamente con guiones, podemos comprobar que mantiene un diálogo directo con su madre utilizando un lenguaje lírico con función poética al ser un texto literario y emotiva porque expresa los sentimientos heridos de la voz poética . El emisor es una muchacha que habla con su madre sobre un caballero.
Empieza dirigiéndose a la madre para hablarle de un caballero, a continuación le dice a la madre que el caballero le habló de amor y finalmente le dice a la madre que lo quiere más que a sí misma, creando de esta manera un villancico de dolor por el amor. En él no se encuentran adjetivos pero sí una métrica desigual 8a 8b, 8c y sin rima pero con recursos expresivos como la repetición del “que” en los versos dos y tres; aliteración en el veros uno”a aquel caballero, madre”; encabalgamiento entre los versos dos y tres “que de amores me habló / más que a mí lo quiero yo” y hipérbaton en el verso tres “más que a mí lo quiero yo”.
Creo que utiliza un lenguaje claro, que podemos entender fácilmente actualmente aunque pertenezca a la Edad Media y una de las cosas, que seguramente ha hecho que este villancico haya conseguido hacerse importante, por así decirlo en tiempos posteriores es porque emociona a un gran público por su forma simple y clara de expresar sus sentimientos, es más, a mí y, no creo que sea la única persona a la que me pase, me siento identificada con la muchacha.

El tercer e último texto es una jarcha escrita en árabe y hebreo vulgares o en romandalusí con una intención comunicativa literaria lírica y con una parte descriptiva de los sentimientos utilizando un lenguaje literario que determina una función poética al ser literario y emotiva porque expresa los sentimientos heridos de la voz poética compuesto en una única estrofa de cuatro versos en la que el dolor por el amor es el tema central.
Empieza diciendo que la muchacha sufre porque no sabe si su amado volverá, continua diciendo que esto le hace sufrir mucho y finaliza contando que está enfermo y que no sabe cuándo volverá.
En esta jarcha el emisor es la muchacha que le cuenta su sufrimiento, sabemos que a su hermana, madre o amiga porque es una jarcha, pero en este caso no se puede identificar claramente a quién en concreto se dirige la muchacha. En cuanto a su métrica, su esquema es 9A 7b, 9A 7b, con una rima consonante (-id y –arad) y con muy pocos recursos expresivos, entre los que destacan la interrogación retórica en el verso dos “¿si me tornarad?” y en el verso cuatro “¿Cuánd sanarad?” y exclamación en el verso dos “Ya Rab”
En mi opinión, pienso que el lenguaje era común y empleado durante la Edad Media, pero actualmente si no existieran traducciones, la mayoria de la gente no entendería ni la mitad de la jarcha.
Sinceramente a mí no me ha emocionado por el mismo motivo, pero posiblemente en ese entonces, pudo llegar a transmitir mucho y por eso ha pasado a la posteridad



Pd: Espero que este comentario este un poco mejor!
gracias!!
besos!