TEXTO 1
Enviárame mi madre
por agua a la fonte frida:
vengo del amor ferida.
TEXTO 2
A aquel caballero, madre,
que de amores me habló
más que a mí lo quiero yo.
TEXTO 3
Vaise mio corachón de mib.
¡Ya Rab!, ¿si me tornarad?
Tan mal me dóled li-l-habib:
enfermo yed, ¿cuánd sanarad?
Estos tres textos que tenemos delante pertenecen a la lírica popular primitiva de la Edad Media (siglo XIII, hasta 1450 ) y se manifiestan mediante jarchas, cantigas de amigo y villancicos que aparecen anónimos porque pertenecen al pueblo por lo tanto de ninguno de estos tres textos se conoce autor.
Se transmitían oralmente, cantándolos los juglares ante el pueblo.
El primer y el segundo texto son villancicos aunque el primero podría confundirse con una cantiga de amigo porque los villancicos normalmente presentan glosa, y en este caso, no encontramos pero nos tenemos que acordar de que las cantigas de amigo están escritas en gallego–portugués y normalmente tienen paralelismos y este no es el caso.
Presenta una intención comunicativa literaria descriptiva, aunque no presenta una descripción clara de ningún lugar ni persona, si no que hace una descripción de los sentimientos y, al ser literario, presenta una función poética (como cualquier texto literario) y emotiva (porque expresa heridos de la voz poética) con un lenguaje lírico.
Este primer villancico está compuesto por una única estrofa de tres versos cuyo tema es el dolor por el amor. Empieza diciendo que la madre envía a la muchacha a por agua, la muchacha va y finaliza cuando la muchacha vuelve herida de amor por algo relacionado con su amado pero no sabemos ni el porque, ni que le ha pasado, sólo sabemos que viene herida de dolor.
Como ya he dicho anteriormente, es un villancico y estos no presentan adjetivos pero si varios verbos de movimiento (vengo = venir en el tercer verso) y su emisor es una muchacha que se lo cuenta creemos que a su madre aunque también podría ser a una amiga pero lo que si sabemos con certeza es que va dirigido a un receptor femenino.
Presenta una métrica 8a 8b, 8b con una rima consonante(-ida) y una gran variedad de recursos expresivos entre los que destacan la similicadencia “frida, ferida” situado en los versos dos y tres; epíteto “fonte frida” situado en el verso dos; encabalgamiento entre los versos dos y tres y por último hemos de decir que hay hipérbaton “vengo del amor ferida” en el verso tres.
Pienso que utiliza un lenguaje claro, fácil de entender y a pesar de que fue creado en la Edad Media presenta una gran variedad de sentimientos la mayoría tristes y dolorosos y si aún así emociona, escuchándolo directamente debe ser precioso y esto es lo que puede haber hecho que haya llegado hasta este momento y haya sido importante.
El segundo texto, como ya he dicho anteriormente, es un villancico compuesto es una única estrofa dividida en tres versos que presentan una intención comunicativa literaria dialogada aunque no se muestre directamente con guiones, podemos comprobar que mantiene un diálogo directo con su madre utilizando un lenguaje lírico con función poética al ser un texto literario y emotiva porque expresa los sentimientos heridos de la voz poética . El emisor es una muchacha que habla con su madre sobre un caballero.
Empieza dirigiéndose a la madre para hablarle de un caballero, a continuación le dice a la madre que el caballero le habló de amor y finalmente le dice a la madre que lo quiere más que a sí misma, creando de esta manera un villancico de dolor por el amor. En él no se encuentran adjetivos pero sí una métrica desigual 8a 8b, 8c y sin rima pero con recursos expresivos como la repetición del “que” en los versos dos y tres; aliteración en el veros uno”a aquel caballero, madre”; encabalgamiento entre los versos dos y tres “que de amores me habló / más que a mí lo quiero yo” y hipérbaton en el verso tres “más que a mí lo quiero yo”.
Creo que utiliza un lenguaje claro, que podemos entender fácilmente actualmente aunque pertenezca a la Edad Media y una de las cosas, que seguramente ha hecho que este villancico haya conseguido hacerse importante, por así decirlo en tiempos posteriores es porque emociona a un gran público por su forma simple y clara de expresar sus sentimientos, es más, a mí y, no creo que sea la única persona a la que me pase, me siento identificada con la muchacha.
El tercer e último texto es una jarcha escrita en árabe y hebreo vulgares o en romandalusí con una intención comunicativa literaria lírica y con una parte descriptiva de los sentimientos utilizando un lenguaje literario que determina una función poética al ser literario y emotiva porque expresa los sentimientos heridos de la voz poética compuesto en una única estrofa de cuatro versos en la que el dolor por el amor es el tema central.
Empieza diciendo que la muchacha sufre porque no sabe si su amado volverá, continua diciendo que esto le hace sufrir mucho y finaliza contando que está enfermo y que no sabe cuándo volverá.
En esta jarcha el emisor es la muchacha que le cuenta su sufrimiento, sabemos que a su hermana, madre o amiga porque es una jarcha, pero en este caso no se puede identificar claramente a quién en concreto se dirige la muchacha. En cuanto a su métrica, su esquema es 9A 7b, 9A 7b, con una rima consonante (-id y –arad) y con muy pocos recursos expresivos, entre los que destacan la interrogación retórica en el verso dos “¿si me tornarad?” y en el verso cuatro “¿Cuánd sanarad?” y exclamación en el verso dos “Ya Rab”
En mi opinión, pienso que el lenguaje era común y empleado durante la Edad Media, pero actualmente si no existieran traducciones, la mayoria de la gente no entendería ni la mitad de la jarcha.
Sinceramente a mí no me ha emocionado por el mismo motivo, pero posiblemente en ese entonces, pudo llegar a transmitir mucho y por eso ha pasado a la posteridad
Pd: Espero que este comentario este un poco mejor!
gracias!!
besos!
lunes, 8 de diciembre de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario